|
Anmerkung: BARRON'S BOOK NOTES (tm) on CD-ROM Windows (tm) Ver. 2.0 1929 ERICH MARIA REMARQUE'S ALL QUIET ON THE WESTERN FRONT by Rose Kam
GLOSSARY
THE ENGLISH TRANSLATION
Originally published in German, All Quiet on the Western Front
was quickly translated into English. At times, however, the English
is distinctly British. While the words are not difficult to understand,
you may feel more at home if you scan the American equivalents:
British English American English
aeroplane airplane
civil life civilian life
garden fete garden party
in fine trim in fine shape
mess-tin mess kit
Mind! Watch out! Be careful!
motor lorries trucks
munition-column ammunition convoy
pub bar, tavern
queue line
wireless men radio operators
wiring fatigue wiring duty or detail
IN THE ARMY
DIXIE Oval-shaped British army cooking kettle (from the Hindi
degshi, a pot or vessel). The navy equivalent is a fanny.
FROGS, FROGGIES The French, from an ancient heraldic device (symbol
for a shield or coat of arms) consisting of three frogs.
JOHNNY As used in context in Chapter 7 it refers to a Russian.
This is similar to an American's referring to Russians as Ivans.
Ivan, Johann, and John are the same name in three different languages-
Russian, German, and English.
SKAT A German card game played by three players using 32 cards.
Bids are expressed in numbers. The winning bidder becomes the
player and names the exact variant of the game to be played.
TOMMY, TOMMY ATKINS Similar to G.I. Joe for an American soldier,
Tommy means a British private soldier. (A Jack Tar is a British
sailor.) At one time all recruits were given manuals in which
they were to enter name, date, etc. The model used the fictitious
name Thomas Atkins.
GERMAN NAMES: PRONUNCIATION
Feel free to pronounce the names in this novel as they appear.
You will have a problem being more precise, since English consonant
and vowel sounds are not identical with those in German. For instance,
the German sound for the ch spelling in the middle of a word is
our k or h after a guttural sound we do not have in English. At
the end of a word, ch is more like our sh. Also, the two dots
over a vowel (called an umlaut) indicate a vowel sound we do not
have in English. "Baumer," for example, would be pronounced
BOW-mer, but "Baumer," (with an umlaut over the a) is
pronounced BOY-mer. Therefore these are approximate pronunciations
of some of the less obvious names.
Baumer BOY-mer
Behm BAYM
Boettcher BERT-cher
Detering DET-er-ing
Franz Kemmerich frahnz KIM-er-ish
Franz Wachter frahnz VEK-ter
Haie Westhus hi VEST-hews
Hamacher HAHM-ock-er
Himmelstoss HIM-mel-shtos
Katczinsky ku-CHIN-ski
Mittelstaedt MIT-el-shteht
Muller MEW-ler
Oellrich ERL-rish
Tjaden CHAW-den
|
